نهال تجدد (زاده ۶ اسفند ۱۳۳۸، تهران) نویسنده و پژوهشگر ایرانی است. او در فرانسه زندگی می‌کند. او همسر ژان کلود کاری‌یر، فیلم‌نامه‌نویس مشهور فرانسوی است که به تازگی درگذشته است.

نهال تجدد یکی از بانوان پژوهشگر ایرانی مقیم فرانسه است که همت بلند وی در حوزه مطالعات چین شناسی واقعا ستودنی است . وی که عضو « جهان ایرانی » مرکز ملی پژوهش های علمی فرانسه است ،  دکترای زبان و ادبیات چینی را از دانشگاه فرانسه اخذ کرده و در زمینه اصول عقاید مانوی تحقیق نموده ، همسر ژان کلود کاریر، فیلمنامه‌نویس و نمایشنامه‌نویس فرانسوی است .

خانم نهال تجدد در ششم اسفند ۱۳۳۸ در تهران متولّد شد . پدر وی « رضا تجدّد » پس از کنارگذاشتن مشاغل سیاسى (رئیس دیوان عالى کشور، کفیل وزارت دادگسترى) به ترجمه‏ « الفهرست » ازعربى به فارسى پرداخت  .مادر ایشان « مهین جهانبگلو تجدّد » که دکتراى ادبیّات فارسى را زیر نظر استادانى همچون بدیع الزمان فروزانفر، پورداوود،معین، صفا، رضوى و دیگر چهره‏هاى درخشان ادب معاصر گذرانده بود، به نمایشنامه نویسى پرداخت و تحقیقات خود را در زمینه‏ اسطوره‏هاى‏باستانى ایران و ادبیّات عرفانى (تراژدى آفرینش، سماع در سلسله‏ى هو) به چاپ رسانید. آشنایى او با اصوات اوستایى باعث شد که درسال ۱۹۷۱ با پیتر بروک (Peter Brook) در تدوینِ نمایشنامه‏ اُرگاست (Orghast) همکارى کند. در ادامه‏ این همکارى کارگردان‏هایى‏ چون پیتر بروک و ژان لویى بارو (Jean – Louis Barrault) و سپس موسیقیدان‏هایى چون ایوو ملک (lvo Malec) و پیتر شِفِر (Peter Schaeffer) از او دعوت کردند تا براى اجراى قطعه‏هاى صوتى اوستایى در سال ۱۹۷۲ به پاریس بیاید.

نهال تجدد تحصیلات ابتدایى خود را در انستیتو مریم که تحت نظارت و مدیریّت خواهران روحانى‏مسیحى بود و تحصیلات متوسطه‏ خود را در دبیرستان رازى گذراند و پایه‏ آشنایى وی با زبان فرانسه‏در همان جا گذاشته شد . پس از گرفتن دیپلم از دبیرستان رازى (۱۹۷۷)، براى تحصیلات دانشگاهى به پاریس رفت و در موسسه ملی زبان ها و تمدنهای شرقی ( اینالکو ) به فراگیرى زبان و فرهنگ چینى ‏پرداخت . در ادامه‏تحصیلات خود، در سال ۱۹۸۳ فوق لیسانس گرفت . موضوع تحقیقات وی مقایسه‏ شاهنامه با یک اثر تاریخى و افسانه‏اى چینى به نام فنگ شن ین یى بود. ترجمه‏ فارسى عنوانِ این کتاب « ماموریت خدایان » است که توسّط سوجونگ لین در قرن شانزدهم میلادى نوشته شده است و سعى خانم تجدد در این پژوهش ، نشان دادن جنبه‏هاى ‏ایرانى در این حماسه‏ چینى بود.

خانم نهال تجدد در سال ۱۹۸۷ به اخذ دکتراى زبان و فرهنگ چینى نائل شد . تز دکترای وی ترجمه‏ یک متن‏مانوى چینى و مقایسه‏ آن با متون بودایى و تائویى معاصرخود بود . سعى ایشان  در طى سالهای دانشجویی و چه بعد از آن، نشان دادن نقش ایرانیان درترویج کیش‏هاى مختلف در آسیاى مرکزى و چین بود . ادیان دیگرى نیز مانند مانویّت توسّط ایرانیان به چین راه یافت که موضوع تز دکتراى ایشان شد و آن را «مانى، بوداى روشنایى»نامید . عنوان اصلى متن چینى « درباره‏ى آیین‏ها و قانون‏هاى کیش بوداى روشنایى، مانی » بود که در تاریخ ۱۶ ژوئیه ۷۳۱ توسّط اسقفى مانوى نگاشته شد . لغت «روشنایى» در عنوان متن، به تضّاد میان روشنایى و ظلمت، که پایه‏ى تفکّرمانوى‏ است، اشاره دارد. اما چرا نگارنده‏ قرن هشتم براى معرّفى مانى از لغت « بودا » استفاده‏کرده است؟ این پرسش مبناى کار تحقیقاتى خانم تجدد قرار گرفت.  چینى‏ها از مانى به عنوان بوداى روشنایى یاد مى‏کنند وایرانى‏ها او را پیامبرى نقّاش مى‏شناسند. فردوسى از او نقّاشى مى‏سازد که از چین آمده و نظامى‏او را نقّاشى ایرانى مى‏نامد که به چین رفته است. از این رو پیداست که حتى در ادبیّات و اشعارایرانى، میانِ مانى و سرزمین چین ، پیوندى عاطفى است.

کتاب دیگر خانم نهال تجدد  « نورآوران » نام دارد  که به بررسی فراز و نشیب های کلیساى مسیحى ایران از قرن سوم تا هفتم میلادى می پردازد . این کتاب با مقدمه‏ ژان‏کلود کاریرتوسط انتشارات پلون پاریس در  ۳۶۹ ص در سال ۱۹۹۳میلادی منتشر شد . ترجمه‏ فارسى این کتاب با مشخصات  « نوآوران، ترجمه میترا معصومى، تهران: علم، ۳۷۶ ص . ۱۳۸۲به چاپ رسیده است.

کتاب دیگر ایشان  « آخرین آلبوم معجزه ‏ها، حکایت خانواده‏ اى ایرانى» در غالب رمان و خاطره نوشته شده است . کتاب « در شرق مسیح، زندگى و مرگ مسیحیان در چین سلسله تانگ» را می توان ادامه‏ کتاب نورآوران دانست. ترجمه این کتاب نیز همچون نورآوران توسط خانم میترامعصومى صورت گرفته است .

کتاب «عارف جان سوخته» با نام اصلی «رومی سوخته» نیز توسط نهال تجدد در سال ۲۰۰۴ از سوی بنگاه نشر «ژان کلود لاتِس» در فرانسه و با ترجمه مهستی بحرینی در ایران توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد و در آینده نیز در خصوص معرفی این کتاب به طور مستقل مطلبی خواهم نگاشت . « گذرنامه به سبک ایرانی » آخرین نوشته ایشان است که در سال ۲۰۰۷ در فرانسه منتشر گردید . گفتنی است که یک لوح فشرده نیز با صدای خانم نهال تجدد و همسر ایشان ژان کلود کاریر با نام « عاشقانه های رومی » به زبان فرانسه ، توسط گالیمار به بازار فرانسه عرضه شده است .

آثار

  • «عارف جان سوخته: شرح حال مولانا»، نهال تجدد، مهستی بحرینی (مترجم)، تهران: انتشارات نیلوفر
  • «در جستجوی مولانا»، نهال تجدد، مهستی بحرینی (مترجم)، تهران: انتشارات نیلوفر
  • «روشنایی خاموش شده»، نهال تجدد، میترا معصومی (مترجم)، تهران: نشر ثالث، ۱۳۸۶
  • Passeport à l’iranienne” ،Livre De Poche، June ۱۲،۲۰۰۹”،Mass Market Paperbound”
  • Tehran، Lipstick and Loopholes” Little، Brown Book Group Limited، ۲۰۱۱-۱۰-۰۱

  • نویسنده : صدای هم وطن
  • منبع خبر : پیوند ایرانیان